Can PVSyst be localized into Japanese? How to configure it and 4 points to note
By LRTK Team (Lefixea Inc.)
One of the first concerns for practitioners starting to use PVSyst is how usable it is in Japanese. To answer up front, PVSyst supports Japanese display, and current official materials indicate that a Japanese version is provided and reports can be output in Japanese. However, PVSyst is designed with English as the reference language, and not all surrounding information is fully localized into Japanese. Therefore, Japanese localization should be understood not as a “feature that replaces everything with Japanese” but as “display support to make practical work easier.”
If you can use the Japanese display properly, even beginners will find it easier to follow the meaning on screen, and internal sharing and preparation of explanatory materials become easier. On the other hand, if you use it without knowing the scope and limitations of the translation, you may fail to mentally link the original English terms with the Japanese display, which can lead to configuration errors or discrepancies in explanations. This article summarizes whether PVSyst can be displayed in Japanese, how to set it, the scope of translation, practical cautions, and the relationship with output materials.
Table of contents
• Can PVSyst be localized into Japanese?
• How to set Japanese display in PVSyst
• How far does PVSyst’s translation range go?
• Caution 1 Use it while reverting to the English original
• Caution 2 Assume help and research will be in English
• Caution 3 Always pre-check output documents with Japanese display
• Caution 4 Standardize in-house terminology first
• Relationship between PVSyst’s Japanese display and output documents
• Operational approach to avoid confusion in practice
• Conclusion
Can PVSyst be localized into Japanese?
To be clear, PVSyst supports Japanese display. In the official release notes, at least as of PVSyst 7.2.0, a full translation into Japanese was announced, and current official documentation lists Japanese as one of the available languages. Furthermore, official terms of use indicate that PVSyst 8 can be used in Japanese and simulation result reports can be generated in Japanese. Therefore, concerns that “PVSyst cannot be localized into Japanese” are unnecessary. At least for the application itself and report output, Japanese support is officially provided.
However, it is important to note that “can be localized into Japanese” and “can be used entirely without problems in Japanese only” are not the same. Official documentation states that the reference language of PVSyst is English and that help documents are not translated. It also explains that in other languages text may overflow display boxes or translations may be unclear, and that you can return to the English original with F9 if necessary. In other words, while Japanese support exists, it is safer in practice to use it in combination with English.
How to set Japanese display in PVSyst
The setting itself is not difficult. Official documentation explains that language selection can be done from the main menu or from the Preferences dialog. The user manual also explains that you can switch languages from the Language tab on the main screen and that you can toggle the display language with F9 when needed. First, open the language settings screen, select Japanese, and check whether the screens you normally use are readable in Japanese.
In practice, it is important not to stop at simply switching. After switching to Japanese, the first thing you should check is the screens you interact with daily. For example, check the project screen where you start creating a case, the settings screens where you handle the main design conditions, screens where you check shading and losses, and the report preview screen closest to the final deliverable. Even if Japanese is enabled, there may still be parts where the meaning of terms is not intuitive. For those parts, switch back to English with F9 to check, and learn the Japanese and English as a pair to stabilize your understanding. Since the official guidance states that English is the reference language and that F9 can restore the original text, this way of using the software is the most practical.
Also, Japanese settings are suitable for new employee training. Teaching everything in English from the start imposes a high burden just to follow the terminology before even addressing operations. If you first grasp the screen layout in Japanese, then view the English original with F9, and finally choose the required language when outputting documents, you can secure both understanding and reproducibility. PVSyst is workflow-oriented software, so an operational approach of understanding screen meanings step by step is easier to establish.
How far does PVSyst’s translation range go?
When considering PVSyst’s Japanese localization, it is important to clarify what is and is not translated. According to official information, the application’s display language and the simulation result report output language are supported in Japanese. Therefore, many parts of everyday operation screens and reporting materials for internal or external distribution can be handled in Japanese. Especially for reports, there is an item in the print settings to select the document output language, so operations that produce Japanese reports are anticipated.
On the other hand, help documents are not translated. Official documentation clearly states that help is not localized into Japanese, and the user manual points to information sources that can be accessed from within the software using F1 or the help icon. In other words, even if the screens are in Japanese, deep specification checks or resolving uncertainties assumes reading the English help. If you are unaware of this point, you may feel “the screen is Japanese but when you look something up it suddenly becomes English,” so you should understand the boundary of the translation range from the start.
Furthermore, official documentation notes that in other language displays text may overflow boxes or translations may be hard to understand. From a practical perspective, this means it’s better not to treat the Japanese display as absolute. PVSyst is design software, and ultimately what matters is correctly understanding the meaning of numbers and the intent of settings. Even if the display is Japanese, you should confirm important judgments with the English original.
Caution 1 Use it while reverting to the English original
The first caution is not to rely solely on the Japanese display for judgments. PVSyst officially treats English as the reference language and indicates that some translations in multilingual displays may be unclear. Therefore, Japanese display is a very effective entry point for understanding, but if you hesitate even a little when reading design conditions or reports, make it a habit to press F9 to return to English and check the original wording. Especially for items such as losses, constraints, thresholds, and warnings where misunderstandings directly affect results, do not pass over them using Japanese alone.
This practice has an additional benefit. When you ask questions internally, read external materials, or search for support information, much of the information is circulated using English terminology. If you memorize only the Japanese display terms, you may not be able to connect them to English explanations later. Learning Japanese and English as pairs from the beginning makes it easier to link software operation and information gathering. Use Japanese localization to reduce learning load, and verify judgments using the English original. This approach pays off the longer you use PVSyst.
Caution 2 Assume help and research will be in English
The second caution is that help and detailed checks should be assumed to be in English. The official Languages page states that help documents are not translated. The user manual also indicates that you can proceed to detailed explanations from F1 or the help icon in the screen, but the foundation is English. In other words, even if you can operate via Japanese screens, when you want to deepen your understanding of the function background, mathematical models, detailed conditions, or per-screen reasoning, you need to prepare to read the English help.
What is effective here is keeping your own Japanese reference notes. For example, for new employees create a simple memo mapping “the names that appear on the Japanese screen” to “the expressions used in the English help.” That will make learning much easier. If you can naturally use Japanese for screens, English for research, and Japanese for final explanations, operation and understanding will not be disconnected. Rather than avoiding the English help, create a state where you can move between the Japanese display and English sources.
Caution 3 Always pre-check output documents with Japanese display
The third caution is not to equate screen Japanese localization with how output documents will look. PVSyst’s print settings allow you to select the document output language. In other words, separate from the everyday operation screen language, there is a process to prepare the language of the final report. This is important: even if you proceed with the work using Japanese display, you must preview and confirm the PDFs or printed documents you actually hand to others. Readability on screen and readability as a document are different.
Additionally, print settings include items other than language, such as company name and header display, comment lines, and date formats. Therefore, making the report Japanese does not automatically unify all expressions. If the company name or comments in the header remain in English, those parts will remain as-is. The quality of output documents is determined not only by language settings but by final checks on layout and expressions. For materials submitted externally, be sure to check whether headings, supplementary fields, etc. contain mixed-language entries even if the main text is in Japanese.
Also, on the official PVSyst forum there have been user reports of character display issues in Japanese and other language reports, and support has advised checking font environments in some cases. Since these are user-reported examples, you should not overgeneralize, but if you plan to use Japanese reports for formal submissions, always perform a preview and PDF check the first time to ensure there is no garbling, missing characters, or layout breakage in your environment. Being able to output in Japanese is not the same as being able to output consistently and cleanly each time. PVsyst forum PVsyst forum
Caution 4 Standardize in-house terminology first
The fourth caution is to standardize the terminology used within your company beforehand. Official documentation notes that translations may be hard to understand in other language displays. This implies that the same function could be described in different Japanese expressions by different people. If education and handover proceed in that state, while operational procedures may be communicated, sharing the intent behind settings can become unstable.
What is recommended is to decide in advance how your company will refer to PVSyst terms. No complicated scheme is needed: for frequently used screen items decide how to call them in Japanese, what they correspond to in English, and which to prioritize when explaining. Doing this allows training using the Japanese screen, investigation using the English help, and explanations using Japanese reports to be consistently linked. The operational setup of this kind matters more for practical accuracy than the act of localization itself.
Relationship between PVSyst’s Japanese display and output documents
When using PVSyst in practice, it is important to separate the screen display language from the language of deliverables and reports. Official information states that PVSyst 8 can be used in Japanese and that simulation result reports can be generated in Japanese. The print settings also allow you to choose the document output language. From this you can run daily operations in Japanese and output Japanese reports, or you can verify in English and produce the final report in Japanese—both operational approaches are possible.
This characteristic is very useful for internal sharing and external explanations. For example, to improve the understanding of a person in charge, operate in Japanese for routine work, revert to the English original with F9 when making important judgments or detailed checks, and then output a Japanese report for supervisors or clients to prioritize readability. If you maintain this flow, operability, understanding, and explanations will not be disconnected. Think of PVSyst’s Japanese localization not as just a visual change but as practical design for delivering information in the most appropriate language to each stakeholder.
On the other hand, simply setting the report language to Japanese does not automatically fulfill your responsibility to explain. Reports are a way to present results; understanding the assumptions and organizing design intent are separate tasks. Moreover, print settings include header and comment field settings, so you may need to adjust the expressions for the recipient. In short, PVSyst’s Japanese localization helps create materials that can be communicated, but the final quality of documents is determined by finishing with the recipient and purpose in mind. Use the ability to output in Japanese as reassurance, but be sure to confirm both content and expressions yourself.
Operational approach to avoid confusion in practice
Based on the above, it is better not to think of PVSyst’s Japanese display as a binary choice of “always Japanese or always English.” The recommended approach is: use Japanese for initial familiarization and internal sharing, use the English original for specification checks and precise judgments, and choose Japanese output for external documents according to the recipient. Official information shows that English is the reference language while Japanese use and Japanese report output are possible, and that F9 can restore the original. This means PVSyst is structured from the start to be used with multilingual coexistence.
If you want to establish PVSyst within your organization, using Japanese display as an entry point has value. Lowering the screen barrier reduces psychological resistance to operation, and if you also create a situation where users can link to English originals for help and specification checks, the tool will become an operation that reaches judgments rather than just a “software you can touch in Japanese.” Rather than worrying about success or failure of localization itself, consider how to incorporate Japanese display into your workflow—the result will be greater practical effectiveness.
Conclusion
PVSyst supports Japanese display and can output reports in Japanese. The configuration itself is not difficult. However, the reference language is English and help documents are not localized, so relying solely on Japanese display is risky. Use Japanese as an entry point, check the English original with F9 as you use it, assume help and research will be in English, always pre-check reports, and standardize in-house terminology. If you keep these four points in mind, PVSyst’s Japanese localization will be a great help in practice.
To truly improve simulation quality, it is important to refine not only the software display language but also how you collect site information. If initial site positioning and site records are ambiguous, no matter how readable you make PVSyst’s settings screens, overall analysis accuracy is unlikely to improve. When you want to efficiently organize site coordinates, photos, and location information, combining measures such as LRTK (iPhone-mounted GNSS high-precision positioning device) can make it smoother to go from site understanding to preparing simulation assumptions.
Next Steps:
Explore LRTK Products & Workflows
LRTK helps professionals capture absolute coordinates, create georeferenced point clouds, and streamline surveying and construction workflows. Explore the products below, or contact us for a demo, pricing, or implementation support.
LRTK supercharges field accuracy and efficiency
The LRTK series delivers high-precision GNSS positioning for construction, civil engineering, and surveying, enabling significant reductions in work time and major gains in productivity. It makes it easy to handle everything from design surveys and point-cloud scanning to AR, 3D construction, as-built management, and infrastructure inspection.


